Искусство письменной речи в суде

Искусство письменной речи в суде
Источник: Закон.ру
Время чтения: 24 минуты

Как судебный юрист я много времени трачу на выбор наиболее эффективного способа донесения до суда необходимой информации.

При каждом возможном случае я расспрашиваю судей (и в том числе, судей из других стран) о том, как мы, судебные юристы, можем улучшить качество наших выступлений в судах и качество донесения нашей позиции.

Я думаю, что как-нибудь даже сделаю отдельный пост, посвященный этим рекомендациям.

В данном посте мне бы хотелось поделиться переводом статьи Бартона Легума (Barton Legum) «The Ten Commandments of Written Advocacy in International Arbitration».

Данная статья была выложена в общем доступе на сайте http://arbitration.oxfordjournals.org/content/30/2 (спасибо моему коллеге Айбеку Ахмедову за ссылку) и, на мой взгляд, содержит большое количество правил, которые и я сформулировала для себя и своих коллег за годы практики.

В статье приводятся рекомендации по написанию процессуальных документов для международного арбитража, но половина советов применимы к написанию любых процессуальных документов, в том числе, для российских судов.

Далее мой перевод.

1. Короткие предложения.

Арбитры – занятые люди. Очень часто они ведут несколько дел сразу. Они много путешествуют. Некоторые читают процессуальные документы только за неделю или две до слушания. В эту неделю они также вынуждены иметь дело со многими другими делами. Они часто страдают от разницы во времени и насыщенного графика в период, когда они, наконец, читают ваши пояснения. У многих топовых арбитров английский язык не родной.

Все это означает, что самый эффективный стиль письменных документов это тот, который проще всего понимать, а не стиль с самыми элегантными или красиво изложенными фразами. Реальность заключается в том, что человеческому уму проще обрабатывать короткие предложения и короткие параграфы, а не длинные. Короткие фразы всегда лучше для коммуникации. И именно коммуникация - это причина, по которой клиент изначально просит нас подготовить эти пояснения.

2. «Международность».

Один из самых больших вызовов международного арбитража - это донесение своего аргумента в терминах, убедительных для арбитра, который вырос в правовой и национальной культуре, отличной от вашей. Для того, чтобы справиться с этим вызовом, необходимо осознание различий между национальной и правовой культурой в вашей стране и таковых в стране арбитров. Общее правило гласит, что если вы не уверены, что выбранный термин доносит идею, найдите другой способ выражения этой идеи.

Одна из потенциально опасных областей - это спортивные аналогии. Встречались случаи, когда американский юрист в устных пояснениях неоднократно говорил «добраться до третьей базы» и «выбить home run». Европейские арбитры, которые не обладали знаниями о бейсболе, были этими фразами озадачены. Встречались также случаи, когда английские барристеры использовали фразы «sticky wickets», которые также скорее мистифицировали процесс, нежели проясняли.

Еще одна сложная область - это гражданский процесс в национальных судебных системах. Иногда юристам очень хочется сослаться на процессуальный инструмент в их национальной системе для того, чтобы описать, что они просят в своем ходатайстве у арбитров. Сложность заключается в том, что национальные системы различаются в важных аспектах и одно слово, обозначающее определенное понятие в одной системе, может означать совершенно другое вне контекста этой системы. Как пример, французское слово «proces» часто переводится с помощью английского слова “trial”. Для американского юриста “trial” означает слушание по существу дела. А для французского юриста «proces» означает всю судебную процедуру, начиная с подачи иска до вынесения финального решения. Французский юрист и американский юрист, обсуждая “pre-trial disclosure”, могут подразумевать совершенно различные процессы. (мое примечание в американском процессе это достаточно длительные процедуры до начала слушания дела по существу, связанные с получением и раскрытием доказательств, во французском процессе – это может быть сбор доказательств до момента инициирования судебного дела).

Еще одна сложность – это латинские выражения. Некоторые юристы верят, что если они выражают какую-то концепцию на латыни, то они таким образом делают ее универсальной для понимания. Однако не все образовательные системы в последние десятилетия ценили обучение классическим языкам. Как результат, за исключением ситуации, когда ваш состав третейского суда сформирован из античных римлян, лучше доносить свои аргументы с использованием английских терминов, в отношении которых вы уверены, что арбитры их поймут.

Проверка: если арбитр вынужден встать, чтобы посмотреть в словарь или открыть поиск Гугл, чтобы понять ваш аргумент, вы доносите свои мысли плохо.

3. Вводные фразы.

Правовые аргументы легче понять, если читатель знает, в какую сторону вы клоните, до того момента, как вы закончили. Аргумент будет более сильным и четким в том случае, когда каждый параграф начинается с заголовка или вводной фразы: фразы, которая сообщает основную идею данного параграфа.

Правовое письмо не то же самое, что роман – нет никаких преимуществ в том, чтобы прятать главную идею до конца, чтобы удивить читателя. Заблаговременное понимание вашего аргумента позволяет данному аргументу логически осесть в голове у читателя – даже, если читатель (как многие арбитры) изучает ваш письменный документ после длительного перелета или между конференц-звонками по процедурным вопросам других дел.

4. Названия сторон.

В каждом деле есть, по крайней мере, один истец и один ответчик. Описание их как «Истец» или «Ответчик» не помогает арбитру помнить, кто есть кто. Даже юристы иногда имеют сложности в правильном наименовании сторон – не счесть количество ситуаций, когда оппонент путал процессуальный статус своего собственного клиента.

Кроме того, простое упоминание «Истец» или «Ответчик» лишает смысла все усилия юриста, пытающегося охарактеризовать своего клиента как «хорошего парня», а оппонента как «плохого парня». Дело может быть живым только, когда используются реальные имена (названия).

5. Не надо переходить на личности.

От юристов для защиты интересов своих клиентов иногда требуется занимать жесткую позицию в арбитражном процессе, в частности, в процессуальной переписке. В переписке с юристом другой стороны в отношении юриста и его клиента иногда так и хочется написать «вы», а в отношении себя и своего клиента «мы».

Не стоит этого делать. Все, что юристы делают в процессе, делается от имени клиентов. Никто из нас не любит чувствовать, что нас обвиняют в недобросовестном поведении или плохих намерениях. Кровяное давление у обычного юриста, услышавшего утверждение «вы пытаетесь недобросовестно затянуть процесс», значительно отличается от его кровяного давления в отношении фразы «корпорация АВС пытается недобросовестно затянуть процесс». Оставляйте свои комментарии профессиональными. Упоминайте в переписке и устных выступлениях сторон процесса, а не юристов.

6. Сокращайте количество аббревиатур.

Внимание арбитров к вашему аргументу это бесценная вещь. Не уменьшайте влияние ваших аргументов, вовлекая арбитра в упражнение по запоминанию последовательности аббревиатур, необходимое для отыскания смысла в ваших доводах. Используйте аббревиатуры только, когда это необходимо. Это не необходимо в случаях, когда вы не стали бы делать это в ходе обычного разговора. В ходе нашего разговора мы не делаем паузу для того, чтобы дать короткое имя Джону Смиту, мы просто называем его Смит или мистер Смит.

Если вы вынуждены использовать аббревиатуры для большей точности, тогда хотя бы выбирайте аббревиатуры, которые будут напоминать читателю, что скрывается за этой аббревиатурой. Например, если термин для сокращения «АВС Engineering and Design Investment Brazil Incorporated», то используйте аббревиатуры «ABC Brazil» или «ABC Engineering», а не «AEDIBI».

7. Не приводите аргументы за своего оппонента.

Очень часто, особенно в отзывах или возражениях, велик соблазн начать возражения с суммирования спорных вопросов. Иногда это необходимо до определенного предела. Арбитры должны знать, какие из аргументов оппонента вы опровергаете, для того, чтобы понять вашу позицию. Есть способы, как это делать и способы, как это не делать.

Путь, который не стоит использовать, это начинать с краткого описания аргумента оппонента и затем возражений в отношении этого довода. Поступая так, можно ввести трибунал в заблуждение, поскольку он ждет от вас, что вы будете озвучивать аргументы вашего клиента. Кроме того, это опасно, поскольку во многих случаях вы сможете донести аргумент вашего оппонента в более четкой и эффективной манере, чем сам оппонент.

Правильный путь это начинать с фразы, что аргумент оппонента неправильный. Например, «корпорация АВС ошибается, когда утверждает, что солнце встает на западе» или «аргумент АВС, что солнце встает на западе, не обоснован».

8. Факты должны показывать, а не рассказывать.

В заявлении раздел с описанием фактов должен иметь тон, отличный от тона донесения аргументов. Факты должны преподноситься в нейтральной, не обвиняющей форме. Они не должны говорить читателю, какой вывод он должен сделать из этих фактов. Факты должны быть тщательно отобраны и представлены таким образом, чтобы подводить читателя к самостоятельным выводам, кто ваш клиент прав, а оппонент не прав. Факты должны показывать, но не сообщать.

Данный подход является наиболее эффективным. Вывод, который арбитр сделал сам, является для арбитра более убедительным, чем вывод, который вы сообщили арбитру, что арбитр должен сделать. Так устроен человеческий ум.

По общему правилу, изложение фактов должно производиться в хронологическом порядке, поскольку такой порядок наиболее легок для понимания. Данный раздел должен рассказывать историю и затрагивать темы, важные для дела. По общему правилу, обсуждаемые факты должны быть ограничены теми, которые затем будут использоваться в аргументах. Но тон изложения должен оставаться нейтральным, без перехода к доводам и аргументам.

9. Не надо преувеличений.

Когда арбитры читают процессуальные документы, они читают их скептически. Когда они их читают, то они спрашивают себя, достоверно ли написанное вами в свете их опыта, утверждений другой стороны и их знаний права и материалов дела. Хорошо написанный процессуальный документ - это документ, который выдерживает критическое чтение без необходимости арбитру делать паузу даже однажды.

Преувеличения являются превосходным объектом критического чтения, но очень редко при этом они нужны для того, чтобы донести свою позицию. Позиция оппонента может быть слабой. Но обычно достаточно указать на необоснованность этой позиции, не добавляя преувеличения и гиперболы. В тех редких случаях, когда необходимо или желательно усилить акценты, почти всегда это лучше сделать с помощью тщательного выбора существительных или прилагательных, чем с помощью добавления преувеличений.

10. Письма надо начинать с вашей просьбы и с того, кто вы в процессе.

Всегда надо начинать процессуальное письмо трибуналу с указания, чего вы просите. Загруженный председатель трибунала не должен ждать до половины вашего письма, чтобы начать понимать, зачем вы пишете. Привычка начинать с формулирования просьбы в первой строчке помогает сфокусироваться и делает вашу просьбу более эффективной.

Кроме того, всегда полезно начинать с фразы, сообщающей, от чьего имени вы действуете. Вы конечно помните, кто ваш клиент и какова его позиция в процессе. Арбитр с двадцатью параллельными делами, однако, может сразу и не вспомнить, какой юрист кого представляет. Так что лучше не оставлять этот вопрос на самотек.